Talk:Bank of Spain

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Is there a reason we prefer this title to "Bank of Spain"? I've made that at least redirect here. -- Jmabel | Talk 23:25, Oct 25, 2004 (UTC)

"no natos"[edit]

I've written "The two Counsellors who serve as members of the Executive Commission are designated by the Governing Council, after nomination by the Governor, from among their own members." The Spanish-language article uses the expression "de entre sus miembros no natos." I do not know what this means. The Spanish-language article is a bit florid in it language throughout. Anyway, can anyone clarify? -- Jmabel | Talk 00:21, Oct 26, 2004 (UTC)

  • Some members of the Governing Council may be so just because of their position; for example the Vice President of the National Securities Market Commission is always automatically a member of the Council. Those are the "nato" members. --RiseRover 17:16, 12 February 2006 (UTC)Reply[reply]
  • Ah. So nato here would be ex officio. I don't think we have a term for the opposite of that in English. - Jmabel | Talk 21:57, 19 February 2006 (UTC)Reply[reply]


Should there not be a mention of the Bank having administered the peseta, prior to the adoption of hte euro? - Jmabel | Talk 21:14, 26 November 2006 (UTC)Reply[reply]

Secretario de Estado de Economía[edit]

I'm a Spaniard, and I think I can help with the meaning of this office. "Secretario de Estado" is like a second-level office in a Spanish Ministry, so the Minister of Research and Development can have two Secretarios de Estado, one for Universities and another for R+D policies. Could it be translated as "Viceminister for Economy"? In USA, Secretary of State is more like a Minister of Foreign Affairs in Spain, so I think the current translation is a bit misleading for an American reader.-- (talk) 11:44, 9 March 2009 (UTC)Reply[reply]